Xuân trên đầu núi
KIM TUẤN
Chiều qua biên giới xuân vừa đến
Ngẩng mặt nhìn lên chòm núi xa
Gió qua Lào Hạ mây giăng chấp
Rừng lá chồi xanh bỗng nhớ nhà
Nhớ nhà xa lắc phương trời đó
Nhìn dưới đèo cao mây trắng bay
Đêm có mình ta nơi đất lạ
Nghe buồn như những thoáng men say
Men say chết ngất chiều chưa khuất
Tây Bắc rừng xanh màu lá xanh
Tây Bắc người đi chưa trở lại
Sông buồn con nước chảy loanh quanh
Sông buồn con nước trôi ra biển
Gửi mộng về xuôi nặng mối sầu
Gửi mộng về xuôi đường dốc ngược
Phương trời chinh chiến nhớ thương nhau
Thương nhau đêm gối tay trên đất
Nằm giữa rừng hoang nghe gió qua
Bóng cây xào xạc rung cành lá
Ta có mùa xuân tuổi đã già
(Trích: Thơ Miền Nam Trong Thời Chiến - Tủ Sách Di Sản Văn
Chương Miền Nam - Thư Ấn Quán xuất bản 2006 - trang 237)
Spring on the mountain top
English version NGUYỄN HỮU LÝ
Yesterday afternoon, spring just came over the frontier
I turn up my face, watching some faraway mountain ridges
The winds blow from South - Laos. The clouds' ceiling is lowering
The jungle looks very green with its young leaves and branches. Suddenly, I feel homesick!
I miss my home that is located in that so faraway space
Looking down from this high pass, I only see some white clouds fly
Being alone at night in this strange area
I feel sad as if I were in some moments of drunkness
Drunk ferment is piled up in a not hidden evening
North-West green forests with green foliages
The man who came to this North - West area doesn't go home yet
The melancholic river's water-current is flowing around
The melancholic river's water - current is pouring into the sea
My dreams are sent home downstream with grave sadness
My dreams are sent home on up-and-down roads
In this war-zone, I miss all those at home!
I miss them so much during the night when I am lying on the ground with my arm under my head
Lying in the middle of a wild jungle, under the wind passing by
And under the moving shades of rustling foliages
I really obtain my spring when I am already old!