Xuân
CHẾ LAN VIÊN
Tôi có chờ đâu, có đợi đâu
Đem chi xuân lại gợi thêm sầu?
Với tôi tất cả như vô nghĩa,
Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau!
Ai đâu trở lại mùa thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Với của hoa tươi, muôn cánh rã,
Về đây đem chắn nẻo xuân sang!
Ai biết hồn tôi say mộng ảo
Ý thu góp lại cản tình xuân?
Có một người nghèo không biết Tết
Mang lì chiếc áo độ thu tàn?
Có đứa trẻ thơ không biết khóc
Vô tình bỗng nổi tiếng cười ran!
Chao ôi! Mong nhớ! Ôi mong nhớ
Một cánh chim thu lạc cuối ngàn...
Spring time
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
I'm neither waiting for, nor abiding my time
What's the use of having the springtime arrival
that only arouses me much melancholy!
Everything seems for me meaningless
Everything is getting anything beyond the sense of
sufferings!
Anybody who returns there the previous autumn
Please pick up for me yellow leaves!
With myriads of fresh flowers' petals fell off
Hereby, I block the forthcoming spring's way!
Who does know that my soul has been passionately
fond of illusion
Collecting autumnal thoughts, I bar the springtime
sentiment!
There is a needy man who never knows about Tet
He is used wearing brazenly his coat during the late
autumn period!
There is a little younker who doesn't know how to cry
Suddenly and unintentionally, his rumbling
laughter resounds widely
Alas! How deeply affected by homesickness is!
An autumnal bird is straying at the mountain end...