Tuổi Ngọc
Hà Bỉnh Trung
Nhìn cánh cửa thời gian đang hở khép
Thương vô cùng hình ảnh cũ ngày xưa
Có cô gái ngây thơ khoe áo đẹp
Có chàng trai ngơ ngác dáng nai tơ
Những đôi môi chưa biết hôn, khờ dại
Những bàn tay chưa dám nắm bàn tay
Những ánh mắt chớm yêu nhìn mê mải
Vạt áo màu theo chiều gió tung bay
Tuổi mới lớn băng trinh, ôi! đẹp quá
Chỉ nhìn nhau cũng e thẹn lương tâm
Em chưa biết tình yêu như sóng cả
Anh không hay mình đã chớm yêu thầm
Nay nhớ lại, buồn những ngày mưa đổ
Ngồi nhìn trời, nghĩ lại dáng thân quen
Có lẽ trước khi tình vừa chớm nở
Chưa kịp yêu, chưa kịp nói yêu em
Đã vụt biến người xưa thời tuổi ngọc
Hai ngả đường không giao tiếp, song song
Hình ảnh cũ mịt mờ theo suối tóc
Chỉ còn đây bao nuối tiếc trong lòng.
(Trích: 50 Năm Thơ và Người Thơ - Xuân Thu - Lạc Việt groups - Nhà xuất bản Phương Đông - 2007 trang 120-121)
A Jade - Like Age
Looking at the door flap of time which was still leaving ajar
Filled with extreme pity for former images in order times
There was a naive lass who shown up her pretty dress
There was a stupefied lass in his teens appearance
As suckers, their lips have not known yet how to kiss
Their hands have not dared yet to clasp together in each other's hands
Their glances in budding love stared at passionately
Colored dress flaps flying along the direction of wind
The fresh-growing age, chaste and meek, oh! what a lovely one!
At their first sights together, they also felt shy with the conscience
She didn't know yet that love looked like billowing waves
He didn't realize yet that he has began to love sneakingly
It was with recent memory that how sad the pouring rainy days!
By sitting down in contemplation of the skies, they thought better of familiar gaits and gestures
Perhaps before their love was just budding
They didn't have enough time to love, to utter "I love you"
Their olden human times jade - like age had already disappeared swiftly
Their two directions of way didn't intersect, parallel
Their former images were dimmed along their haired flow
They still left merely here numberless regrets in their heart's core.
Ha Binh Trung
English version by
Nguyen Huu Ly
October 27-2009