Trại đầu xuân độ
NGUYỄN TRÃI (1380-1442)
Độ đầu xuân thảo lục như yên
Xuân vũ thiên lai thủy phách thiên
Đã kính hoang lương hành khách thiểu
Cô chu trấn nhật các sa miên
Dịch thơ: Bến xuân đầu trại
NGÔ LINH NGỌC dịch
Cỏ xuân đầu bến xanh như khói
Thêm đợt mưa xuân, nước vỗ trời
Đồng nội vắng teo hành khách ít
Thuyền đơn ghếch bãi suốt ngày ngơi
(Trích: Nguyễn Trãi - Tác Phẩm và Dư Luận,
nhà xuất bản Văn Học ấn hành 10/2000, trang 27-28)
A spring wharf near a farm-edge
English version by NGUYEN HUU LY
Spring grasses on the wharf-edge are so bluish green as the smoke
After a spring additional fall of rain, the waters seem likely to lap up against the sky
Rice fields look quite deserted, ferry-passengers also quite few
A small ferry-boat is left alone, landing on sand beach all day long