Thu rừng
HUY CẬN
Bỗng dưng buồn bã không gian
Mây bay lũng thấp giăng màn âm u
Nai cao gót lẫn trong mù
Xuống rừng nẻo thuộc nhìn thu mới về
Sắc trời trôi nhạt dưới khe
Chim đi, lá rụng, cành nghe lạnh lùng
Sầu thu lên vút, song song
Với cây hiu quạnh, với lòng quạnh hiu
Sắc xanh nhạt cả buồn chiều
Nhân gian e cũng tiêu điều dưới kia
Forest in Autumn
English version by NGUYEN HUU LY
The space looks unexpectedly melancholy
Flying clouds above the deep valley spread a murky screen of mist
Deer from elevated ground hidden by the fog
Descend lower jungles by familiar ways, and contemplate the new autumn scenery
The sky aspect seems to drift along the ravine
Birds fly away, leaves fall down, and then, branches sound indifferent
The autumnal sorrow raises high, and side by side
With solitary trees and lonely hearts
The blue color soon fades even in the sadness of evening
For fear that this human world here below also might be in devastation