Tháng Tư,
vần thơ tưởng niệm
NGUYỄN THANH HUY
Kính dâng hương hồn những chiến sĩ
đã anh dũng hy sinh trong âm thầm
Ôi tháng Tư kinh hoàng trong nỗi nhớ
Tưởng chừng như mới đó một ngày qua
Bao kẻ sống lê kiếp người lang bạt
Vẫn còn đây ký ức chẳng phai nhòa
Hào khí đó của một thời trai trẻ
Lớp lớp lên đường chẳng ngại gian nan
Theo tiếng gọi cầm gươm đi giữ nước
Nào ngờ đâu phút chốc bỗng tan hàng
Tháng Tư ơi muôn đời ta vẫn nhớ!
Sách vở nào viết hết nỗi tang thương
Một nửa nước phủ đầy khăn tang trắng
Tiễn người đi vào tận cõi miên trường
Bao kẻ chết tô bồi trang sử Việt
Rạng tên người trọn nghĩa với non sông
Thề tuẫn tiết giữ thơm dòng hào kiệt
Không thẹn danh con cháu giống Tiên Rồng
Ta những kẻ một thời cung kiếm lỡ
Có còn chi để kèn cựa lẫn nhau
Hãy xích lại cho gần thêm tí nữa
Làm chút gì để lại với mai sau
Hôm nay đây bên trời ta vẫn nhớ
Noi gương người quyết dựng lại quê hương
Dầu có chết cũng giữ tròn ước nguyện
Phận làm trai một thuở đã lên đường
Tháng Tư ơi vần thơ buồn ta viết
Tưởng niệm người tức tưởi lúc chia xa!
Từ vĩnh biệt cõi nào ta chẳng biết!
Nhưng tin rằng người cũng hiểu cho ta
Ta những kẻ chẳng bao giờ phản bội
Lời thề xưa còn vang vọng trong ta
Ta đã nguyện cuối đời ta phiêu lãng
Nhất định về chết cạnh mộ Ông Cha
Verses of commemoration
in April
English version by NGUYEN HUU LY
Respectfully dedicated to all fighters' souls who valiantly
made their silent sacrifices their lives for the country
Oh, April! A month of horrors in our innermost remembrances
We can recall it as if it were yesterday
So many people dragged on their human fate of no fixed abode
It was still here in our indelible memory
That great sense of magnanimity at the youthful age
Batch by batch of persons on their way who never flinched from hardships
According to the call upon fire and sword handling to make ready for defending the country
An unexpected problem aroused by chance to put an army in rout
Oh, April! We'll always remember you forever!
Not a book would write down all dreadful plights
A half-nation was covered in plenty white mourning head bands
To see the dead off as far as the long lasting world
So many people succumbed to adorn the Vietnamese historic page
To bring out fame to their accomplished duties toward the country
They swore to make sacrifices their lives for safekeeping the honor of their heroic lineage
They didn't feel ashamed themselves as fairy and Dragon's off springs
We were persons who spent a time of the warfare hitting a losing streak
There's nothing else for it to envy one another
Let's cosy up together and inch on nearer
To make a little bit of something handed down to posterity
Today, in this vault of heaven here we always remember
We should follow the examples of heroes to be determined to rebuild the home country
In the hour of our death, we'll be true to our wishes, though
As young men, we had a set-out time of duties
Oh, April! Distressful poems we wrote
In commemoration of those who sobbed their heart out in bidding them adieu when we departed!
From what world of their parting forever that we didn't know sure!
But we believed that they also fully understood us
We were the very persons who have never betrayed
The former oaths were still resounding far and wide in our mind
We swore at the end of our wandering life
Absolutely certain, we'll be back and pass away next to our forefathers' tombs