Rất Nhớ
Ước chi- sớm mai- Nhỏ có anh một chút
Nhung nhớ lâu rồi- đằm thắm giấu sau lưng
Và trước mặt vẫn là con đường không tưởng
Cố quay lại nhìn- Nỗi nhớ rất mông lung...
Thêm một chút nữa cho tràn ly nhung nhớ
Cạn đi nào - đọng lại chút men cay
Vẫn nhớ hoài - lời tỏ tình rất ngộ
Cỏ May ơi! Giữ hộ trái tim say...
Em nhỏ nhoi- với bàn tay mười ngón
Chụm lại rồi-hạnh phúc cũng vuốt bay
Nên loay hoay- suốt một đời: nỗi nhớ
Yêu thương ơi! Giữ được bước chân người?
Em vẫn biết trong ngôi nhà ký ức
Kỷ niệm về- đã làm nhói tim đau
Con dế mèn- vẫn nằm im cánh nhỏ
Chú ve sầu không chờ nỗi hè qua
Nên xa quá- một con đường vô định
Đã song song nên không thể giao nhau
Mà có thể ở giữa đường vô cực
Nhỏ lặng lẽ ngồi- gậm nhấm niềm đau...
Fond Remembrances
I wish I had a bit of your presence early in the morning
Having a fond remembrance for a long time. A fervent love was hiding behind the back
And just in the front of eyes, it is always an utopian way
In trying to turn round and look - The remembrance is very misty...
Help me with some more dark of drink to overflow full the liquor glass of fond remembrance
Drink it up! It is accumulated a little bit of hot ferment
Always a good memory - The expression of love making is so pretty!
Oh, Co May! Please hold the doting heart...
I'm humble - with my hands of ten fingers
They are already huddling together - however, happiness is also slipped away
So I'm struggling along all my life: the innermost feeling of remembrance
Oh, love! To keep up the human pace
I've always known that in the house of memories
The return of mementoes - is somewhat piercing of pain in the far-off heart
The small-winged house - cricket - is always staying calm
The cicada is impossible to wait for the summer passing
So it is a very far-away unsettled way
It ran parallel and never intersected together
But it may be in the middle of an infinite road
I sit down in dead silence - in gnawing at the sense of painful sufferings.
English version by
Nguyen Huu Ly