Mưa Xuân
NGUYỄN BÍNH
Em là con gái trong khung cửi
Dệt lụa quanh năm với mẹ già
Lòng trẻ còn như cây lụa trắng
Mẹ già
chưa bán chợ làng xa.
Bữa ấy mưa xuân phơi phới bay
Hoa xoan lớp lớp rụng vơi đầy
Hội chèo làng Đặng đi ngang ngõ
Mẹ bảo: "Thôn
Đoài hát tối nay".
Lòng thấy giăng tơ một mối tình
Em ngừng thoi lại giữa tay xinh
Hình như hai má em bừng đỏ
Có lẽ là
em nghĩ đến anh.
Bốn bên hàng xóm đã lên đèn
Em ngửa bàn tay trước mái hiên
Mưa chấm bàn tay từng chấm lạnh
Thế nào
anh ấy chả sang xem!
Em xin phép mẹ, vội vàng đi
Mẹ bảo xem về kể mẹ nghe.
Mưa bụi nên em không ướt áo
Thôn Đoài
cách có một thôi đê.
Thôn Đoài vào đám hát thâu đêm
Em mải tìm anh chả thiết xem
Chắc hẳn đêm nay giường cửi lạnh
Thoi ngà
nằm nhớ ngón tay em.
Chờ mãi anh sang anh chẳng sang
Thế mà hôm nọ hát bên làng
Năm tao bảy tuyết anh hò hẹn
Để cả mùa
xuân cũng nhỡ nhàng!
Mình em lầm lũi trên đường về
Có ngắn gì đâu một dải đê!
Áo mỏng che đầu mưa nặng hạt
Lạnh lùng
thêm tủi với canh khuya
Bữa ấy mưa xuân đã ngại bay
Hoa xoan đã nát dưới chân giày
Hội chèo làng Đặng về ngang ngõ
Mẹ bảo: "Mùa
xuân đã cạn ngày".
Anh ạ! Mùa xuân đã cạn ngày
Bao giờ em mới gặp anh đây?
Bao giờ hội Đặng đi ngang ngõ
Để mẹ em rằng hát tối nay?
Springtime Rains
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
I am in my teens at work on the weaving loom
I weave silk with my old mother all the year round
My heart of tender age is still pure as a roll of lily-white silk
My old mother hasn't sold it yet on a distant village-market
That day, the vernal spray-like rain is slightly drizzling
Layer after layer of lilac flowers are plentifully falling
The Dang village's traditional operetta festival is passing across the communal gate
Mother utters: "The Western hamlet's operetta performance opens tonight"
My heart seems to spread my ties of a lingering love
I stop the shuttle in my pretty hands
It looks like I bring sudden blushes to my cheeks
Perhaps I am thinking of him
Everywhere the lights around the neighborhood are already switching on
Turning my hand upward in front of the verandah
The raindrops touch my hand gradually each by each cold dot
That good chap'll come and see whatever may happen!
Asking my mother's permission, I leave in hurry
Mother tells me that I should have a recital of the theatre for her after my return
My clothes do not get wet with the drizzling rain
The Western hamlet is at a short distance of a dyke far from here
It begins the theatrical performance throughout the night
Engrossing my attention in finding him, I never mind the show
Surely the weaving loom looks cold tonight
The ivory shuttle'll sprawles about and misses my fingers
It is vain for me to await patiently, and thus he never comes
Yet on the other day in the village theatre
Many's the time that I heard him use those promises
To always let the whole spring thwarted!
I walk home crest-fallen all by my lonesome
There is not such a short dyke at all!
With a thin wrap covering my head, when it is raining cats-and-dogs
I have mixed feelings-frigidity and self-pity-far into the night
That day the vernal rain is hesitating about drizzling
The lilac flowers have already been badly crushed under heeled shoes
If the Dang village's festival returned across the communal gate
Mother would say: "The spring has already come its ending days"
Oh, my love! The spring has already come its ending days
When may I meet you, then?
When will the Dang village's festival pass across the communal gate
To let my mother say that the theatrical performance would begin tonight