Mùa xuân yêu em
THÁI TÚ HẠP
mùa xuân từ thuở yêu em
núi non xứ Quảng cũng mềm bước đi
hàng cây nẩy lộc thầm thì
nghe như dòng suối từ bi cội nguồn
mùa xuân từ độ bao dung
tiếng chung thủy ở. tiếng đường mật vui
tiếng hờn ghen. tiếng ngậm ngùi
tiếng đau dao cắt. tiếng mùi mẫn yêu
lúc khuya sớm thuở quê nghèo
lúc chinh chiến lửa phận treo tuổi mình
lúc ngã ngựa, khi tàn binh
lúc non cao vẫn trọn tình thăm nuôi
trùng dương u thảm phận người
quẩn quanh hải đảo tiếng cười đắng cay
xa rời thác lũ trời tây
đời hư ảo thoáng chim bay cuối ngàn
đất trời thơm ngát lộc non
cho ta xuân thắm vô vàn yêu em
My darling,
I love you in the spring!
English version by NGUYEN HUU LY
Since the springtime I have loved you
Mountains of Quang country seemed also to be softened one's step
Rows of trees sprouted new buds in whispering
That sounded as if a rivulet of brook running from a merciful source
From its period of tolerance in the spring
Loyal words still kept remaining, a honey- sweetened words still looked cheerful
Feelings of sulkiness and jealousy, or of compassion
Screams of painful knife-cuts, or voices of cherishing love
In every early or late hour of night in the indigent native land
In wartime, the fate hung fire in our age
In collapse or in rout of the army
In imprisonment in high mountains, you always fulfilled visiting and feeding duties
Lasting dark and sorrowful human destiny
Was sticking around the island with laughters in the fall of life
Up-hill and down-dale, and far-away from the Western welkin
In the illusive existence, a bird shadow was fleeting
Swiftly at the end of mountain and forest range
Heaven and Earth exhaled their new bud fragrance
To grant us a deepened spring
And I love you tenderly, my darling!