Một trời lộng bút
VÕ ĐẠI TÔN
Đứng bên này đại dương
Nghe Thu Bồn sóng vỗ
Trong lòng anh, cánh mai vàng nở rộ
Trời quê hương mây nước cũng thành thơ
Ngọn bút anh rung, vẽ một đời mơ
Sông quyện núi, tụ về say nét mực
Một phút giây mà quặn đau tiềm thức
Chữ thay hình đổi dạng kiếp phù sinh
Vút cao lên, tỏa rộng ánh bình minh
Hay chìm xuống, ngỡ ngàng cơn nửa mộng
Gió vờn hoa, nhụy vàng lay khẽ động
Nụ tròn trinh e ấp tuyết hồn xuân
Đời thoáng qua, ngân nhũ mắt nhân quần
Ai thấy được phút giây thần linh cảm?
Xin lắng nghe tiếng vàng reo ngọc chạm
Bút hồn quê réo rắt máu tim anh
Mực dù phai, tâm bút với tâm thành
Luôn vĩnh cửu theo Hồn Thiêng Đất Mẹ
(Trích Đặc San Quảng Đà năm Kỷ Mão 1999 -
Sông Thu xuất bản tại Los Angeles, Hoa Kỳ - trang 289)
A resplendent sky of writing
English version by NGUYEN HUU LY
Standing on this ocean side
I heard the Thubon waves lapping against the shore
In my heart's core, apricot flowers blossomed profusely
My homeland heaven and its clouds and waters also formed a poetic scenery
When my pen stirred, I drew a dreamy life
Rivers adhered to mountains, they gathered together to dote on the dancing pen stroke
In a moment that writhed with pains from the subconscience
Scripts instead of images could subtitute for the ephemeral life
To raise up high and spread largely the sunlit glow of dawn
Or to sink down and surprisingly about the fit of a half-dream
The wind capered about flowers and agitated gently their yellow pistils
Chaste buds nurtured the snowy spring soul
Life often passed and vibrated the human community's vision
Anybody who could realize the moment of presentiment
Please listen to the gold shout and the gem contact sounds
My penning about the Homeland soul impressed melodiously on my bloody heart
Although the ink is fading, my soulfelt writing and my innermost sincerity
Are eternally followed closely my Motherland's sacred soul.