Hồi Âm
THÀNH TÔN
Ngày anh đi, tôi vẫn còn bé dại
Chỉ biết cười thôi, dù buổi chia ly
Nhưng vẫn nhớ, khi thuyền nan quay lại
Dòng sông xanh dậy sóng tiễn người đi
Anh say hải hồ, tôi mê học hỏi
Tình cảm chúng mình nào đã... tàn phai
Lời tiếc thương anh nhắn về thăm hỏi
Bắt trí tôi ôn lại tháng năm dài
Ừ nhỉ, ngày xưa, cái gì lưu luyến
Dòng sông xanh, trăng thắm. Lũy tre làng
Bến nước đò ngoan, núi chờ mây quyện
Pháo đỏ, rượu nồng... Giỗ, Tết xênh xang
Tất cả ngày xưa, chừ là kỷ niệm
Bến Trâu Dầm, cầu Bà Đội... tang thương!
Vì bởi thời gian một lòng quyết chiếm
Cả chúng mình. Cả bướm. Cả chim muông.
Nào Bích, nào Ngân, nào Hà, nào Tố
Đã không còn vết tích của ngày xanh
Mà lại Ngọc Bích, Thu Hà... rất ngộ
Đang bôn ba trên mấy nẻo kinh thành
Và những Đào tong, Thi gầy, Hải móm
Cũng lên đường dẹp loạn giữ quê hương
Như anh biết tre tàn măng sẽ nhóm
Câu hát: À ơi... vẫn quyện trong sương
Chưa rượu tao phùng đã nhiều ngây ngất
Khi ngày xưa sống dậy ở trong tôi
Tiếng hát ru con, ru tình thứ nhất
Tiếng quê hương hay tiếng nói cuộc đời
Tôi phục tài anh, ngày xưa, còn nhớ
Và mối tình gắn bó với quê hương
Muốn ngỏ đôi lời, nhưng sao vẫn ngại
Anh có buồn khi người ấy sang ngang?
RESPONSE
Translated by N. Saomai
The day you left I was really little,
knew nothing, just smiling the goodbyes
But I still remembered when the boat turned
the waves, in that blue river, rose to see you off.
You dreamt of new horizons, I the studies
But a faded friendship there would never be.
Your poem as a lament for our times
recalled the long past to my mind.
A nostalgic walk I took down the memory lane
Oh yes, the blue river, bright moon, and
the bamboo hedges that stood round our village,
the shore where boats lay,
the mountain, for covering clouds awaited
and red fireworks, pink win, holidays and Tet.
All those old days were now memory
Trau Dam river landing, Ba Doi bridge mournfully
remained. As time insisted to take away with it
the existence of us all. And butterflies and birds.
And Bich, and Ngan, and Ha, and To
Were all gone, leaving no vestige of youth.
They became a strange Thu Ha, a funny Ngoc Bich
wandering through those city streets.
And young frail Dao, toothless Hai, skinny Thi
all were en-route to defense our country.
As you knew already
When you old bamboos died,
they were the shoots to rise.
Forever mingling with the mist the lullaby.
The wine I took not, but drunk already
as far-distant old days came alive in me.
The song that lulled my childhood also
lulled the first love I’ve known: The love
for our country, the voice of Life.
I admired you for forgetting not the days
of old. Your love was inextricably bound
to our homeland, that you put it away
something you wanted to say
Sad you might feel, or you felt not
when she was now married?