Hành Phương Nam
NGUYỄN BÍNH
Quê người nghĩ xót thân lưu lạc
Đất lạ đâu ngờ buổi viễn du
Thức ngủ một mình trong tủi nhục
Dặm dài chân mỏi bước bơ vơ
Giống như người lính vừa thua trận
Nằm giữa sa trường nát gió mưa
Khép mắt cố quên đời chiến sĩ
Làm thân cây cỏ gục ven bờ
Chợt nghe từ đáy hồn thương tích
Vẳng tiếng kèn truy điệu mộng xưa
To the Southward
English version by Nguyen Huu Ly
I felt myself torn by grief at my wandering life through the foreign land
My long trip to the strange country was quite unexpected
While waking up and sleeping rough lonely in self-pity and shame
Up hill and down dale, I had weary in body and desolate in mind feelings on my travels
That looked like a recently losing warrior
Who has lain down in the dead of a windy and rainy crushing battlefield
In closing my eyes, I tried to forget my fighter’s life
It became a vegetation lot in a riparian slumping down
Suddenly I hear a clarion call resounding slightly the bygone memorial dream
From the very bottom of my injured soul