Gửi Nữ Thần Tự Do
Ý YÊN chuyển ngữ từ bài "To Miss Liberty"
Hỡi Tự Do, muôn đời bất diệt
Nàng đứng đó nâng ngọn đuốc thần kỳ
Nàng có thấy qua đại dương mờ mịt
Những con tàu May Flower vượt sóng ra đi
Có khi nào nàng cúi xuống
Trên đoàn người khổ ải dưới kia
Để mà hạch hỏi:
Các ngươi là ai
- Di dân kinh tế
- Tỵ nạn chính trị…
Chứa hy vọng đầy linh hồn
Họ nuốt hận ra đi
Có khi nào nàng vẫy gọi
Đàn chim di soải cánh ngàn phương
Bay ngược chiều gió chướng
Từng cánh rạc rời chở nặng buồn thương
Có khi nào nàng đổi hướng
Nhìn về nẻo Thái Bình Dương
Để tìm qua chiều sâu, sóng cả
Lớp lớp xương người trùng trùng trắng xóa
Chìm sâu dưới đảo san hô
Vì hai tiếng Tự Do
Là tên nàng đó!
Có khi nào nàng thấy
Những chiến binh xưa thành tù nhân lao khổ
Nuốt buồn giận chán chường
Cầu xin một chén cơm, cháo lú
Một niềm khí phách còn vương…
Hỡi Nữ Thần mến thương
Xin là hải đăng dẫn lối
Qua màn đêm vô bờ
Về một cảng xa chờ đợi
Về trái tim nhân loại
Và chớ khi nào
Xin nàng đừng mệt mỏi
Chỉ hướng sai lầm tới cõi đau thương…
To Miss Liberty
Y YEN
Eternal Miss Liberty
Standing there, holding the flame, magic...
Looking over the Atlantic
Can you see the May Flower-S?
Can you bend over
those miserable people
to know what they are
Economic migrants or refutes?
Filling Hope in Soul, they flee
As you ever beckoned
Exhausted migrating birds overseas
Gone with the cross - winds
Gone with wounds on wings
Can you turn to the Pacific
Over the high seas, terrific
To search for white skeletons
Embracing red corals sinking
On behalf of your name, darling!
Can you see us, civilians - soldiers
With old - aged sadness, anger
Begging a bowl of soup
A last code of Honor
Gentle Miss Liberty
Be a light-house when dark
Pervades all around me
May you show the way to wharf
A point of entry to Humanity
And not the wrong way to hostilities...