Giữa mùa thu
TUỆ NGA
Một ngày rồi lại một ngày
Hỏi ba vạn sáu ngàn ngày dài không?
Hỏi mùa Xuân, hỏi mùa Đông
Hỏi hoài hỏi mãi, mình không hỏi gì
Lạnh lùng từng cánh mây đi
Ơ hờ gió thổi, gió về, gió bay
Thơ nào thả giữa lòng mây
Để nghe thế sự vơi đầy tha nhân
Bâng khuâng gió bụi hồng trần
Mộng mơ ai chẳng một lần mộng mơ
Thì đem trả hết cho thơ
Ngàn năm mây trắng bơ vơ sầu dài
Chiều sương mưa ướt áo ai
Chừng như tiếng gió thở dài biển xa
Lênh đênh khói sóng giang hà
Ai đi trong nắng chiều tà, hoang vu
Có người đốt đuốc tìm thu
Có bông huệ nở giữa mùa thu sang
Gió chiều bay mấy lá vàng
Trên trang kinh tụng kết tràng Hoa Duyên
Hoa Duyên đẹp ngõ trăng thiền
Trầm dâng hương ngát một miền thanh không
Trăng đêm rằm, sáng mênh mông
Ai đem thơ thả trắng sông Ngân Hà
Lặng thầm ta lại hỏi ta
Phải Thơ tiền kiếp đã là bạn Trăng...
(Trích: Thơ Tuệ Nga - Về Bên Suối Tịnh
do nhà xuất bản Cội Nguồn, năm 2007 - trang 155-156)
In Mid-autumn
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
One day passes, then day after day in succession return
It is asked that a human's life of thirty-six thousand days is actually long?
It is inquired about either the spring, or the winter
This kind of question is repeatedly posed, but nothing more to be asked by myself
Each of the clouds flies frigidly away
Indifferently, the wind is blowing, turning back, or flying off
Not a verse has released in the midst of stratus
To listen to this world's affairs and find out how the other half lives
Fretfully about the red dust and blowing wind in troubled times
As naturally dreamy, there is no one but has a chance to nurture the fantastic dream
And then, it would be given back all to poetry
Eternally, silvery clusters of cloud become desolated by a long melancholy
Anybody's clothes get wet with the evening dew-fall and rain
It seems that the gusty wind heaves a sigh in the far-off ocean
Drifting through life on rivers and streams foamy waves
Anyone who has walked under the sunshine in the deserted decline of day
When someone lights a torch to search for the fall
Tuberose flowers are blossoming in the approaching mid-autumn
Several yellow leaves drop off by the eventide wind
Over the prayer book's page is garlanded with the Predestined love flowers
The Predestined love flowers prettify the meditation of the moon-gate
Aloe-wood offer a fragrant scent up to the serene air-space
The full-moon light immensely illuminates at night-time
Someone who has released verses white all over the milky Way
Keeping silence, I ask myself
It is true that the former Karma poetry as a moon-mate, isn't it?