Em: Katrina
MẠC PHƯƠNG ĐÌNH
Em như lằn roi
Ngỗ ngược xuống đời
Quất vào yên vui
Quất vào cuộc sống
Em mang đau thương giấu từ biên rộng
Em đem nước mắt luộc chín tình người
Trăm năm tan rồi
Ngõ về nghẹn lôi
Bầu trời thênh thang ngõ nào em vội?
Biến đất thành sông
Đẩy phố thành dòng
Cho người long đong, chìm trong ngục tối
Tên em ngân nga, tưởng như lời gọi
Em đem tang khó
Phủ xuống cuộc đời
Katrina, em ơi
Ngàn năm xin em
Xin đừng quay lại
Dear Katrina
Version in English by NGUYEN HUY LY
You are as like as a weal
That obstreperously stirs up trouble downwards the existence
From whipping against peacefulness and cheerfulness
In this world
You bring deep grieves hidden from the immense sea
You take tears to hard boil the human sentiment
One hundred years have already been in ruins
The home-coming is blocking
By what way do you make in a hurry in this spacious vault of heaven?
To transform land into river
And push away cities into flows
It plagues human beings with mishaps and sinks them into sinister gaol
Your name is trilling that seems like a call
You bring death and mourning
That give a pre-emptive strike to life
Oh, dear Katrina:
May I beg you for not coming again
Forever and ever, please!