Đợi người dưới trăng
HÀ LY MẠC
Ai đợi chờ ai dưới bóng trăng
Loang loang ánh thép loáng sương vàng
Rừng khuya vang vọng lời sông núi
Chiêu gọi người về dưới bóng trăng
Ta hỏi lòng ta, trăng hỏi trăng
Thời nay nối tiếp thuở xưa chăng?
“Quốc cừu vị báo” nung hào khí
Dưới nguyệt gươm mài hồn lạnh băng
Chênh chếch đầu non một bóng trăng
Ai mang tủi nhục mấy xuân tàn
Đường gươm tuyệt diệu, chiêu gia bảo
Vun vút một thời hận dở dang
Ai đợi chờ ai dưới ánh trăng?
Nhưng y sương gội bóng đêm tàn
Bờ lau, bãi say rưng rưng lệ
Hoài bão còn không? Mãi ngỡ ngàng.
(Trích “Quê Hương Nỗi Nhớ”)
Awaiting someone
under the Moon
English version by Nguyen Huu Ly
Who does await someone under the moon?
Its metal-like luster is sparkling with yellow glossy dews
Late at night, forests resound far and wide rivers' and mountains' words
To call upon people to return under the moonlight
I search my heart and the moon asks itself
As to the present days would succeed to the olden time?
In forming the powerful spirit in retaliation for the nation's vengeance
By the sword sharpening with freezing minds under the moon
A moony shadow is slightly slanted toward the mountain end
Who did bear self-pity and shame for several late springs?
The extremely marvelous sword brandishing attracts the family's heirloom
Which has risen high a time of unfinished fend!
Who does await someone under the moon?
Military uniforms are exposed to rimy shadows of waning nights
Tears are welling up on reed edges
Do still have any more hope to nurture? Or is it at fault forever?