Đọc vần thơ cũ
CUNG DIỄM
Để tưởng nhớ Tạ Ký
Bâng khuâng đọc lại vần thơ cũ
Ai gửi sầu theo với nước mây
Nước đi ra biển, mây về núi
Sầu chẳng theo, "Sầu Ở Lại" đây (*)
Cuộc rượu ngày xưa bên chợ Đũi
Vui buồn dăm đứa gật gù say
Mà say, có lẽ là say thật
Nên để thời cơ vuột khỏi tay
Chung đỉnh đã không nên sự nghiệp
Suy tư hằn mấy nếp cau mày
Gió mưa bốn hướng mờ sông núi
Cánh hộc hồng không rộng lối bay
Ngọn bút đã không xoay vận hội
Văn chương thẹn với núi sông này
Đỏ đen vốn đã người trong cuộc
Canh bạc đời thua nhẵn cả tay
Thơ lại đành ngâm câu ẩm hận
Mềm môi men rượu lại thêm cay!
Đảo điên trong cõi trăm năm ấy
Chưa dễ gì ai đã biết ai
Sùi sụt ngoài hiên mưa nhỏ lệ
Thở dài, ta cũng khóc ai đây!
Reading old verses
English version by SONG NHỊ
To commemorate Ta Ky
Dazed with the old poems once re-reading
The rivers flow to the sea, the clouds to the mountains
Who send sorrows to the rivers and clouds?
"the Sorrows Remain Here", the country of ours
The former drinking spree at Dui Market
Clustering some guys to be drunk with joys and sadness
It might be, however they're really drunken
So the opportunities slipped out of hands in moment
The lion's share, the unsuccessfulness
No wonder knitting our brows thinking process
From four directions, windstorm darkened our country
Oh, enthusiasts, there's no road for fame and glory
The pen couldn't change the opportunity
And literature's ashamed with the country
Luck or unluck, no matter how the participants
A life gambling session we lost with bare hands
We resigned ourselves to recite verses with repentance
The more alcoholic the more drunken
Reversing the order this turbulent world
Nobody can know others so much
It's raining continually and lasting outside
I'm weeping to whom, an unaware sigh!
(The Silence of Yesterday)