Con đường
HUY TƯỞNG
này em ta dắt nhau về
vang vang dưới núi
chiều tê lạnh rồi
cái ong cái kiến
qua đồi
và trăng xanh nữa im lời nước mây
bước chầm chậm dưới hàng cây
đừng rung em nhé
sợ ngày rụng theo
bóng ta rớt dưới chân đèo
em ơi có thấy ít nhiều hoang vu
thôi nằm ngủ dưới rừng thu
mai ta thức dậy thân mù mịt sương...
mai ta bỏ phố quên phường
dìu nhau đi suốt con đường hư không
The path
Translated by N. SAOMAI
Down our way let’s go then, darling
when below the mountain
the evening is fileed
with rising icy chill
And we a bee and ant
up the hill now trying,
and now no word whispering
the blue moonthe word
of spiritual scenery
Take the step, but slowly
by the row of trees
and shake not
lest the day falls
Our shadows are now cast
over the pass down below
Any feeling of desolation, darling?
Let’s lie down here to sleep
in this autumn forest
Let’s awake the next morn to find out
our bodies midst the shrouding mist
In the morn we’ll desert it
the city, and forget it all
And alone, we direct our walks
through this path leading to nothingness