Chiều thăm thẳm nhớ
THÁI TÚ HẠP
có những buổi chiều ray rứt nhớ
hàng tre chim hót ngập hồn ta
dòng sông soi bóng mây phiêu bạt
tiếng ru ngọt lịm nắng quê nhà
hương tóc em thơm qua ngõ trúc
bàn tay quỳnh nở giữa đêm sương
ta nằm trên cỏ mơ giấc bướm
chiến bào yên ngựa - chuyện hư không
thuở ấy lòng ta hồ tịnh vắng
em về như hạt bụi vu vơ
cơn gió đìu hiu nhàu mặt nước
ta bà xa xót những trăng thơ
những buổi chiều hoang hồn viễn xứ
canh gà xao xác nhớ mênh mông
giọng ca thánh thót bên thềm nắng
chiều đứng im lìm trên ngọn phong
(...) gọi mãi thiên thu đời tĩnh lặng
thời gian bằn bặt vết chân xa
con chim tận tuyệt nghìn khuya hót
mấy cõi sầu riêng thấu tim ta
eventides ever deeply remembered
English version by NGUYEN HUU LY
There were eventides full of stirring remembrance
Bird twittering overflowed our genuine soul,
along the bamboo hedge
the river current mirrored drifting away cloudy shades
The lulling voice sweetened gently the homeland sunshine
The young sister's hair smelled fragrantly through
the reed gate
Phyllocaetus flowers were blooming forth in the very
middle of the misty night
Lying down on the lawn, we were dreaming
of butterflies
And a horse saddle cover which was a vain thing
At that time, our soul felt like a peaceful mere
The young sister's return was most likely a groundless
speck of dust
The light breeze crumpled up gently the water surface
This world pained moodily moony poesies
Eventides made a wild soul abroad
Every night-watch of cock crowing agitated
immensely our memories
Singing tones resounded sweetly and slowly at
the sunshiny porch
Late afternoons stood still before the gust of wind
(...) To call for ever a calm fate
The time flitted away bringing on with far-off footprints
The exhausting bird gave notes lastingly in lateness
of the hour
Ever so much odd melancholy had been deeply
immersed in our mind
