Cảm xúc
HỒ DZẾNH (1917-1991)
Cô gái Việt Nam ơi!
Từ thuở sơ sinh lận đận rồi
Tôi biết tình cô u uất lắm
Xa nhau đành chỉ nhớ nhau thôi
Cô chẳng bao giờ biết bướm hoa
Má hồng mỗi tiết, mỗi phôi pha
Khi cô vui thú, là khi đã
Bồng bế con thơ, đón tuổi già!
Cô gái Việt Nam ơi!
Ngọn gió thời gian đổi hướng rồi
Thế hệ huy hoàng không đủ xóa
Nghìn năm vằng vặc ánh trăng soi
Tôi đến đây tìm lại bóng cô
Trở về đường cũ, hái mơ xưa
Rau sam vẫn mọc chân rào trước
Son sắt, lòng cô vẫn đợi chờ
Dải lúa cô trồng nay đã tươi
Gió xuân ý nhị vít bông, cười...
Ai hay lòng kẻ từng chăm lúa
Trong một làng con đã héo rồi!
Cô gái Việt Nam ơi!
Nếu chữ Hy Sinh có ở đời
Tôi muốn nạm vàng muôn khổ cực
Cho lòng cô gái Việt Nam tươi.
(Trích: Thơ Tiền Chiến - tuyển thơ nhiều tác giả
nhà xuất bản Đồng Nai - 1997 - trang 58-59)

Emotional Feelings
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
Oh, my dear Vietnamese miss!
Since the time when you were newly born, your striving life has already been hard and unsuccessful
I knew that your sentiment was so spleenful
Being far-away, you reconciled yourself only to miss each other
You had never known how to drop words of flirtation
Your peachy cheeks in every climatic period have lost their freshness
When you could take pleasures, it's the time
You carried your young children in your arms, and then welcomed your old age!
Oh, my dear Vietnamese miss!
The windy gust of time has already shifted round
The splendid generation has not been fair enough to fade away
Perpetually, the moon reflected its bright light
I came here to make a search for your silhouette again
I returned to the former path to realize my dreams in my olden days
The purslane was still growing up at the foot of the front fence
Unshakeably loyal, your heart always kept awaiting
The strip of land you cultivated rice-plants turned lushly green now
As always subtle, the spring wind bent their ears, and smiling…
Those who know the modd of the experienced farmer to care for the ricefield
In a small village, it was already withered away!
Oh, my dear Vietnamese miss!
If the expression "sacrifice" continues to exist in life
I want to inlay with gold into myriads of hardships and miseries
To brighten the Vietnamese miss's soul happy and cheerful
