Buồn rơi
TRẦN YÊN HÒA
Mẹ ngóng con về hiu quạnnh quá
Sân nhà đã đổ lá hôm qua
Sàn nước cầu ao đã xuống thấp
Mấy mùa con vẫn biệt mù xa
Bởi ngóng con về mà tóc trắng
Mấy năm mấy tháng mẹ mong chờ
Mộ cha mấy độ con chưa dẫy
Vạt nắng hanh vàng sao bơ vơ
Ba năm, năm năm, rồi bảy năm
Con ở tù như án chung thân
Hắt hiu mẹ tựa vầng trăng mỏi
Không chiếu chăn cho một chỗ nằm
Mẹ ngóng con về sau đám khói
Mù khơi gió tạc cuối hiên khuya
Hiu hắt điêu tàn vầng trăng lạnh
Thân cò bao nắng sớm chiều mưa
Con xa nhớ mẹ lòng chát đắng
Như trái trâm khô thuở thiếu thời
Tượng đá quê nhà in dáng mẹ
Suốt đời còn lại nỗi buồn rơi
(Trích Những Cây Bút Quảng Nam - Đà Nẵng
của Hội Ái Hữu Quảng Nam - Đà Nẵng Georgia -
Hoa Kỳ, trang 78-9)
Falling melancholy
LÝ NGUYỄN chuyển dịch
Mother was awaiting my return in a profound desertedness
Fallen leaves abounded in the courtyard yesterday
The water level lowered at the pond floor
I was always remotely separated in many seasons
Because of the awaiting, Mother's hair grew hoary
For months and years of her expectations
Father's tomb had not been cleaned up yet in a long time
Why was the bright place of sunshine ever so abandoned?
In three years, four years, and then seven years
I was in jail that sounded a sentence of life imprisonment
Being in melancholy, Mother leaned on an exhausted disc of moon
Without sleeping mats for her single bed
Mother awaited me behind the smoke trail
Widening fog and lashing wind
At the porch end in the late night
The chilling moon flew lightly in ruins
The egret's fate suffered so much sunny mornings and rainy evenings
Far away, I missed bitterly Mother in my heart
Alike a dry soap berry fruit in my childhood
The stony statue in my homeland impressed upon Mother's image
Falling melancholy still survived in the rest of my life long existence.