Bẽn lẽn
HÀN MẶC TỬ
Trăng nằm sóng soãi trên cành liễu
Đợi gió đông về để lả lơi
Hoa lá ngây tình không muốn động
Lòng em hô hộp chị Hằng ơi
Trong đám vi lan rào rạt mãi
Tiếng lòng ai nói, sao im đi?
Ô kia, bóng nguyệt trân truồng tắm
Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe
Vô tình để gió hôn lên má
Bẽn lẽn làm sao, lúc nửa khuy
Em sợ lang quân em biết được
Nghi ngờ tới cái tiết trinh em
Bashfulness
English version by NGUYEN HUU LY
The moonlight is falling flat to the willowy branch
In waiting for the easterly wind coming to bend backwards and forwards
Flowers and leaves infatuate with love so they don't feel like stirring
My heart is thumping, O Phoebe!
In the midst of reed bushes, an incessant cascading murmur
From someone who is pouring out his heart, why does it keep silence abruptly?
Well, the moon is taking a stark naked bath
To show conspicuously its fair golden face at the bottom of the gill
Unintentionally, I let the wind peck me on the cheek
How bashful that midnight is!
I'm worried and afraid of my husband
If he knows it, he would have a mind full of misgivings about my chastity