Bà hàng xóm Mỹ
VI KHUÊ
Tôi ở nơi đây đã sáu năm
Gặp bà mới chỉ một đôi lần
Dẫu rằng hàng xóm chung cư cả
Nhưng chửa bao giờ tiện viếng thăm
Đêm kia trời nổi cơn oi bức
Tôi rảo quanh sân trước khoảnh vườn
Từ dạo xa quê, trời dẫu lặng
Lòng tôi oi bức cứ từng cơn
Tôi bước, khoanh tay, đầu cúi xuống
Thấy gì đâu giữa khoảng mông mênh
Bỗng dưng một tiếng chào thăm hỏi
Lạ lẫm, làm tôi thoắt giật mình
Bà hỏi tôi, "Sao mạnh khoẻ không
Biết chăng khuya xuống lạnh vô cùng?
Có chi thao thức xin tâm sự
Chút tình hàng xóm thấy qua song"
Vội vàng, tôi nói cảm ơn. Ôi!
Cảm động làm sao ở xứ người
Không phải cố tri mình gặp gỡ
Mà người hàng xóm rất xa xôi!
"À, tôi đang nghĩ có trời chăng
Bà trả lời tôi với, được không?"
Trong đêm le lói, đèn leo lét
Lấp lánh đôi ngươi ngó, lạ lùng
"Có Trời, ồ có, chứ sao không
Trời ở đôi ngươi ngó, lạ lùng
Trời đẩy đưa tôi từ gác nhỏ
Đến cùng người khác giữa đêm đông
Trời giáng cơn tai họa xuống người
Khi, đời vô vị, vẫn ôm thôi
Ôm cho đến chết còn tha thiết
Trời đó! Người sao cưỡng lại Trời!"
My American neighbor
HUỲNH SANH THÔNG
I have lived here for some six years
And seen her only once or twice.
Though next-door neighbors,
We'd not found occasion for a social call.
That night, the air was stifling hot
I took a stroll in the front yard.
Since I left home, on balmy days,
My heart's known spells of stifling weight.
I walked with folded arms, head bowed,
Oblivious to the whole wide world.
Suddenly, a voice said, "Hello there!"
A stranger's voice that made me start.
She kindly asked me, "How are you?
It's late and getting cold, you know
What's keeping you awake? Tell me,
Your neighbor glimpsed through window panes"
I hurriedly said, quite moved, "Thank you!"
Meeting a friend on alien soil,
Not some acquaintance of long years,
But my own neighbor, nearby yet far-off.
"Well, I've been thinking ma'am, "Does God exist?"
Can you give me the answer, yes or no?"
Street light shone faintly in the night
Her pupils glimmered with surprise.
"Oh yes, God does exist - why not?
God watches in my wondering eyes.
God pushes me out of my small room
To meet another on a winter night.
God wreaks ordeals and woes on men
While they just hug their humdrum life,
Clinging to it until they die.
That's God! How can men thwart God's will?"
(The Silence of Yesterday - Cội Nguồn xuất bản 1999)