Chuyện Chúng Mình
LÊ THỊ HÀN
Nuối tiếc không em
Trời mùa xuân xứ Huế
Hoa sầu đông ngào ngạt
Mưa trong thành không dứt
Chuyện chúng mình ray rứt ngàn năm
Nhớ quá không em
Mùa thu vàng xứ Huế
Ghế công viên đá lạnh
Lá bay về muôn lối
Sương khói đầy che kín (chuỗi) ngày xanh
Còn nhớ không em
Trưa mùa hè xứ Huế
Mân mê cánh phượng hồng
Nhìn bóng đổ trên sông
Đường phượng bay mờ lối
Phấn thông vàng vi vu
Con đò khua nước đưa ai lại
Nắng vỡ trên sông một mảnh vàng
Anh đi say chuyện chúng mình
Lời thề trong nắng không hề nhạt phai
Em ơi mấy cõi quay về
Sơn khê vạn dặm, bốn bề thiếu em..
Hasting-on-Hudson 2/1999
Our Story
(Translated by BA ANH)
Miss you honey
Springtime in our city
The winter flowers languidly
Spread their fragrance intoxicatingly
The rain ceaselessly
Falling in the city
The tale of you and me
Time over time endlessly
Miss you darling
Our city dressed in gold
Leaves of autumn flying
The park benches turning cold
Dense fog descending
Hiding forever the radiant days of old
Remember darling
The summer noon in our city
Holding the pink flamboyant flowers adoringly
Shadows on the river moving
Vowing we will never part
A lifetime of love heart to heart
Clouds of flamboyant petals, the view in their paths blurs
From the pines, streams of yellow pollen floating
Who does it bring back, the slow boat paddling
While the sun breaks a patch of gold on the river
When I departed, bewildered was I with tales of you and me
Our solemn vow in the sun never faded
From afar I’m traveling home, darling
So white shines thy tunic that I recognize not thee.