Ngày Xưa Có Anh
(Cho những người lính VNCH chân chính)
HUỲNH MAI HOA
Xưa có anh khắp nẻo đường phố thị
Đời vẫn vui theo màu áo hoa rừng
Giờ phép về sau những tháng hành quân
Như nhắc nhở bình an người hậu tuyến
Xưa có anh nơi rừng sâu góc biển
Biển lặng yên và rừng cũng xanh màu
Khi có anh, núi sừng sững vươn cao
Sông thơ mộng như tình anh bình dị
Xưa có anh đường mây bay tuyệt mỹ
Đời thênh thang theo cánh gió lượn lờ
Trong lằn tên mũi đạn vẫn là thơ
Thơ ru dịu niềm đau thời khói lửa
Giờ vắng anh, đời không còn vui nữa
Phố xá buồn qua lừa lọc, bon chen
Không đạn bom mà người vẫn chưa yên
Không tình cảm nên lòng người ray rứt
Rừng vắng anh, cây lá buồn thổn thức
Biển vắng anh, nước nhạt nhẽo, phai màu
Núi không còn mang dáng vẻ thanh cao
Khi đã mất, những người anh cao cả
Không có anh, sông không còn êm ả
Nước âm thầm như chỉ muốn ngừng trôi
Đường không gian khi thiếu cánh chim trời
Mây xuống thấp cho ngày dài u ám!
Khắp quê hương giờ đây sầu ảm đạm
Các anh đi mang hồn nước đi rồi
Trang sử nào đẫm ướt giọt lệ rơi
Như đẫm ướt cuộc đời anh gục ngã
(Trích: "Cụm Hoa Tình Yêu"
thi tập XII của Hội Thơ Tài Tử Việt Nam
Hải Ngoại 2008, trang 287)
Your Presence In Former Times
English version by NGUYEN HUU LY
Formerly, your presence had been all over the streets
Life was always cheerful to follow your camouflaged
uniform's flowered color
Hours on your leave taken after your months of
operational marches
Seemed to call forth safe and sound to the rear line people
Your presence in former times admitted in deep mountains
and forests or in high sea corners
The ocean felt calm and also forests, lushly green
During your presence, mountains rose above motionlessly
Rivers were as dreamy and romantic as your ordinary
and simple sentiments
Your presence in former times, the way of flying clouds
was extremely beautiful
Life looked spacious according to the slinking around wind
Among arrows and bullets, trajectories always
sounded poems
Poetry lulled smoothly sufferings in fire and sword periods
No more cheerful life without your presence now
Streets became sorrowful through trickeries
and scramblings
Neither ammunition nor bomb still existed, but the people
were not safe yet
Lacking in sentiments, therefore the mind of man
looked harassed
Your absence in forests, trees and foliages sobbed
their heart out
Your absence in oceans, waters tasted insipid
with a fading color
Mountains no longer gave them the pure and
noble appearance
When your lofty men have lost their lives
Without your presence, rivers could not keep quiet any longer
Their waters kept calm, as if they merely wanted
to stop flowing
When birds of the air were absent over the sky
Low clouds made long days in darkness!
Everywhere in the homeland became doleful now
All of you departed and already brought away
the nation's spirits
In what historic page that was soaked up by
shedding teardrops
Such like your drenching life in slumping down!