Thanh Tịnh Khúc
THÁI TÚ HẠP
Mai ta về giữa non cao
Xé mây làm áo lụa đào cho em
Nghiệp từ mấy thuở trần duyên
Nắng thanh xuân đậu
ngoài hiên ta bà
Đưa nhau dạo giữa ngân hà
Bỏ nhân gian lại chốn tà huy câm
Mai sau tình vỡ hư không
Có nghe tiếng hót tiền thân chim ngàn
Từ trong thiên cổ tri âm
Tiễn nhau xuống núi cưu mang kiếp sầu
Mai về khép cánh biển dâu
Giở trang vô tự trắng nhòa sắc không
Chờ nhau dưới cội vô thường
Soi tâm tư hiện một vừng trăng xưa
(Trích: Thiền tính trong thơ Thái Tú Hạp của Nguyễn Vy Khanh, đăng ở Giai Phẩm Xuân Ất Dậu 2005 Saigon Times - trang 203)
A pure and silent refrain
We'll be back right in the high mountain in the morrow
To tear up clouds for making rosy silken dresses for our darling
Karma from several predestined periods
Freshening spring sunlight stood outside this world's porch
We take together a walk in the midst of the Milky Way
And leave this human world at a mute place under the sinking sun
Love sentiments will be broken in vainness in the morrow
Listening to the previous twittering of mountain's and forest's birds
From antiquity and intimacy
To see us off and downward the mountain bearing doleful dooms
We'll shut the wing of ebbs and flows in the morrow
And turn over the wordless page fading away into its achromatic color
We'll wait together under the root of impermanence
To examine ourselves our conscience, and a disc of moon in olden-time would be reappeared