Xuân Cảm
THỦY TRÚC
Chim tham ăn sa vào vòng lưới
Cá tham mồi mắc phải lưỡi câu
Trót qua ác nghiệp từ lâu
Nay xin hối quá nguyện cầu sám ma
Cõi tam thiên như nhà lửa đốt
Kiếp luân hồi ràng buộc chúng sanh
Mải mê chiếm đoạt tranh giành
Chạy theo dục vọng hư danh não phiền
Bởi ngu si chẳng chuyên học đạo
Tham sân si nghiệp báo sông mê
Quy y Tam Bảo quay về
Từ Bi - Hỷ Xả nguyện thề không quên
Tạo phước đức ngày đêm tăng trưởng
Quyết một lòng hướng thượng thăng hoa
May cho bạn lữ gần xa
Mau mau thoát vượt khỏi nhà tham sân
Nương cửa Phật lìa dần tam giới
Gây nhân lành chớ đợi chờ lâu
Phát tâm tinh tấn dày sâu
Bồ Đề hiển hiện phép mầu vô biên
(Trích: Tình Thơ 2005 - Thi Văn Viễn Xứ - Tuyển Tập 1 -
Xuất bản tại San José - California - Hoa Kỳ - trang 325)
Spring Impression
English version by NGUYEN HUU LY
Greedy for food, birds fall into a trapped-net
Greedy for bait, fishes are caught in a fish-hook
Foolishly enough to sow cruel karma long since
Now, to regret one's faults in praying for remorse
The Three Cõi Tam Thiên Worlds look like a burning house by fire
Fate in metempsychosis ties down in sentient beings
To engross in appropriation and disputes
By running after lustful desires and heart rending rain glories
Because the thick-head doesn't learn assiduously ethical ways
Greediness, stupidest, temper sameness, and retribution by karma
It should be initiated into Buddhist Trinity to turn round to
Mercifulness, gladness, and readiness for sacrifice oneself in swearing unforgettably
To create good-fortune more and more increasingly day and night
It should be resolved whole-heartedly to attain one's upward orientation and sublimation
Eagerly wishing for far and wide traveling friends
To quickly escape from greediness and temper sameness
Depending on Buddhist creed in gradually separating from the Three Worlds
To gain humaneness without a long wait
Try to have set one's heart on doing progressively perfectly and deeply
Buddhist shrines would appear vividly the boundless mirracle